À À, dần dần cũng hiểu thêm tý chút..hihi
Có thể 1 nguyên lý nào đó chưa hẳn sai, mà sai tại người dịch, cũng có thể do cách diễn giải về vấn đề đó của người viết (ẩn ý, thơ thi,...)
Printable View
Cảm ơn sự kỳ công của lão huynh.
đệ chỉ coppy paste cũng đã mất nhiều công rồi hihi...:430::430:::202::202::202:
HieuNV mở topic này xem ra có khách.
Có bài thơ này (luật bằng - trắc,...) nhìn thì ngon ăn, nhưng khó nuốt - Tặng HieuNV (P/S : Không dịch lung tung nhá...hihi)
Anh nghĩ gì mà vội thế anh?
Đè em ! Ấn xuống ! Nỡ sao đành?
Đậm đà,mạnh mẽ khi đưa chậm
Thanh thoát,nhẹ nhàng lúc đẩy nhanh.
Nín thở, say sưa khen tuyệt diệu !
Hà hơi,sung sướng bảo tài danh !
Xong rồi chê chán anh đi mất,
Mệt mỏi em nằm lệ đọng quanh. {Kết}
hihi,
Họa theo:
Vừa mới gặp nhau nhanh quá ANH
người lên lướt sóng nỡ sao đÀNH
sóng cuộn thuyền dâng thuyền chạy CHẬM
Chiếu buồn căng gió kéo thuyền nhANH
bập bềnh say sóng thật huyền DIỆU
nhả khói, còi kêu tiếng thất THANH
Đến bến đậu thuyền người biến mất
Một mình thuyền đơn sóng vỗ quANH
Hihijihihihihi
Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn...
Ây dà,trích khẩu quyết bỏ mất phần quan trọng là Càn phong(峰)!
Càn phong là chỉ nguyên vận đấy!
Thơ thẩn đi bác thoitu để cho em theo với..hihi - mà bài 涼 州 詞 王 翰 (Lương Châu từ - Vương Hàn) bác có bản dịch của người nào hay hơn nữa không?
Bồ đào, rượu rót chén lưu ly
Muốn uống, tỳ bà giục ngựa đi
Bãi cát say nằm, chê cũng mặc
Xưa nay chinh chiến mấy ai về .
(Bùi Khánh Đản dịch)