Tên đăng nhập:
Bạn đã có tài khoản chưa?
Quên mật khẩu?
  • Đăng nhập / Ghi danh

    kết quả từ 1 tới 1 trên 1
      1. #1
        Tham gia ngày
        Sep 2013
        Bài gửi
        2
        Cảm ơn
        0
        Được cảm ơn: 1 lần
        trong 1 bài viết

        Default Dịch thơ Kahlil Gibran

        Chào các ACE trên diễn đàn Huyền không lý số
        Cách đây 20 năm, tôi có sưu tầm được bài thơ với tư tưởng thật hay của Kahlil Gibran, xin được gửi đến các ACE suy gẫm:

        LOVE
        Love one another but make not the blond of love
        Let it rather be a moving sea between the shore of your souls
        Give your hearts but not in each other's keeping
        For only the Hand of Life can contain your hearts
        And stand together yet not too near together
        For the Pillars of the Temple stand apart
        And the oak-tree and cypress grow not in each other's shadow.

        Lúc đó có một cô sinh viên khoa Anh, tạm dịch thế này:

        Yêu người nhưng chẳng giữ người
        Để cho con sóng biển đời cứ trôi
        Cho người cả trái tim tôi
        Nhưng không cần giữ làm đôi bạn tình
        Tự mình điều khiển lòng mình
        Bao giờ các cột trong đình đứng chung?
        Cần chi ta phải đứng cùng
        Cùng chung chí hướng là chung nhau rồi
        Cũng như cây bách cây sồi
        Bao giờ nấp bóng mát đời nhau đâu?

        Xin các ACE một bản dịch hay hơn. Đa tạ
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      2. Danh sách Hội Viên đã cảm ơn "Nhật Quang" về bài viết có ích này:

        thaihoa (10-10-13)

      Tags for this Thread

      Quuyền Hạn Của Bạn

      • Bạn không thể gửi đề tài mới
      • Bạn không thể gửi trả lời
      • Bạn không thể gửi đính kèm
      • Bạn không thể sửa bài viết của mình
      •