Phong Kiều dạ bạc - 楓橋夜泊
(Trương Kế - 張繼)

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc Ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Đây là bài thơ nổi tiếng của Trương Kế.Thoitu còn nhớ cách đây 20 năm có đọc một bài báo trên Văn hóa thể thao, tác giả có tới Cô tô mới biết Nguyệt lạc,Ô đề là tên địa danh,cho nên dịch Nguyệt lạc<Trăng lặn>,Ô đề<Quạ kêu> thì không ổn!Đây cũng là đặc điểm của chữ Hán không viết hoa địa danh và tên riêng!