-
05-04-11, 19:53 #1
Chữ tình buộc lấy chữ sầu
Chân trời góc biển, tìm đâu bây giờKhi chén rượu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở, khi chờ trăng lên
-
05-04-11, 20:22 #2
Cám ơn bạn..HN chính vì không có mối tình nào để tuyệt vọng nên càng thê thảm hơn đấy bạn ơi...người yêu của HN đã sinh lầm thế kỷ...
Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
05-04-11, 20:59 #3
Anh hoainiem(cũng không biết gọi như thế nào) -Bài thơ thật hay nhưng buồn quá anh à, lúc trước ThamLang vào đây đa phần là xem giờ nghĩ lại ngày đi học cũng rất thích những bài thơ của Bùi Giáng , mặc dù thấy sở thích mình giống ai nhưng nhân lúc cảm hứng cũng xin chia sẻ mấy bài trong di sản thơ đồ sộ của tác giả này
Nhiên TượngXin ngó lại bàn chân em bước
Vì em đi vào lúc gió đương bay
Năm ngón nhỏ như sương đầm lá ướt
Em đưa tay anh vói bắt chừng này
Ngồi kể lại chuyện ngày xưa cũ kỹ
Em không nghe vì anh cũng không nghe
Hồn hoa phấn xông hương sầu dị dị
Tóc vàng tơ tỉ mỉ ngón tay đè
Vì ngọc trắng cát lầm thu xiêu lệch
Gió băng trời xin thổi bụi bay theo
Ngàn xuân vô ngần trong bóng nguyệt
Đầu xanh em tư lự suối thông đèo
Nằm xuống cỏ nghe tràn lan nước gội
Chảy vòng quanh Thu Lục Tỉnh bao la
Cồn Sa Đéc Sóc Trăng sương vòi või
Gió lên bờ kim hải sóng xanh xa
Chợt ngoảnh lại thấy rằng em ngủ mất
Em ngủ quên phiền sương rộng trăng ngà
Hồn bỏ lại mộng thừa trong thớ đất
Anh nhìn em trong suốt giữa xương da
BG
Về ý thơ thì TL không hiểu lắm , nhưng sao thấy ngưỡng mộ cái trò chơi tung hứng vần và chữ của BG quá, đọc lên nghe nó nhức nhối làm sao ấy.[IMG]http://www.daophatngaynay.com/vn/thumbnail.php?file=om_mani_padme_hum_751948_628189 589.jpg&size=summary_medium[/IMG]Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
-
-
05-04-11, 23:40 #4
Thamlang. nói đúng đó 4 câu cuối cùng của BG ; HN cũng không hiểu cho lắm , như thế 2 câu của bạn dịch làm sao đây..hình như là Gặp bạn hiền ngàn ly cũng cạn......câu thứ nhì chẳng biết dịch sao
Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
06-04-11, 04:52 #5
"Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa"
2 câu này ThamLang chỉ hiểu đại ý , đọc lên nghe nó xuôi tai và giống với suy nghĩ của mình nên lấy làm chữ ký luôn.
Theo tham khảo ở Wikipedia thì nó có nghĩa hay lắm, trích ra anh và các bạn đọc thử chơi
2 câu thơ trên là của tác giả Âu Dương Tu có tên tự là Vĩnh Thúc hiệu "Tuý Ông" là nhà thơ thời Tống ở Trung Quốc.
Trích trong bài " Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ Pháp tào vận "
Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
Năng ức thiên nhai vạn lý nhân
Dịch nghĩa:
Uống rượu mà gặp bạn hiểu mình thì ngàn chén cũng là còn ít
Nói chuyện mà không hợp nhau thì nửa câu cũng là còn nhiều
Mới biết ở trên hồ nâng một chén rượu
Hay nhớ đến người đi vạn dặm nơi chân trời xa xôi
(Nguồn : wikipedia)[IMG]http://www.daophatngaynay.com/vn/thumbnail.php?file=om_mani_padme_hum_751948_628189 589.jpg&size=summary_medium[/IMG]Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
-
06-04-11, 07:24 #6
-
06-04-11, 07:36 #7
That là hay và đầy ý nghĩa...lám cho HN nhớ đến mấy câu sau đây
Minh nguyệt kỷ thời hữu..
Bã tửu vấn thanh thiên
Bất tri thiên thượng cung khuyết
Kim tịch thị hà nam....
Tạm dịch là ...
Mấy lúc có trăng thanh
Nâng chén hỏi trời xanh
Cung khuyết trên chín từng
Đêm nay là đêm nao.............Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
Khai Trương Huyền Không Lý Số
By admin in forum Về chúng tôiTrả lời: 40Bài mới: 09-11-15, 01:21 -
Mừng sinh nhật Huyền Không Lý Số
By administrator in forum Thông báoTrả lời: 17Bài mới: 10-05-10, 13:44 -
Kính nhờ hội viên Huyền Không lý số.
By Quangminh in forum Nhờ xem Tử BìnhTrả lời: 0Bài mới: 21-02-10, 17:52 -
Phòng trò chuyện Huyền Không Lý Số
By admin in forum Thông báoTrả lời: 8Bài mới: 08-01-10, 09:29 -
Từ Khoá Huyền Không Lý Số
By admin in forum Về chúng tôiTrả lời: 1Bài mới: 04-10-09, 14:00