Tên đăng nhập:
Bạn đã có tài khoản chưa?
Quên mật khẩu?
  • Đăng nhập / Ghi danh

    kết quả từ 1 tới 10 trên 73

    Ðề tài: Quán thơ Đường!

      Threaded View

      1. #6
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        763
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 951 lần
        trong 465 bài viết

        Default

        採蓮曲其一李白
        Thái liên khúc kỳ 1 Lý Bạch (Khúc hát hái sen)

        若耶溪旁採蓮女,
        笑隔荷花共人語。
        日照新粧水底明,
        風飄香袂空中舉。

        Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
        Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
        Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
        Phong phiêu hương duệ không trung cử.

        採蓮曲其二李白
        Thái liên khúc kỳ 2 Lý Bạch

        岸上誰家遊冶郎
        三三五五映垂楊
        紫騮嘶入落花去
        見此踟躕空斷腸

        Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang
        Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
        Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
        Kiến thử trì trù không đoạn trường

        烏夜啼
        Ô dạ đề (Quạ kêu đêm )

        黃雲城邊烏欲棲,
        歸飛啞啞枝上啼。
        機中織錦秦川女,
        碧紗如煙隔窗語。
        停梭悵然憶遠人,
        獨宿孤房淚如雨。

        Hoàng vân thành biên ô dục thê,
        Quy phi nha nha chi thượng đề.
        Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ,
        Bích sa như yên cách song ngữ.
        Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân,
        Độc túc cô phòng lệ như vũ.

        Bài thơ: Đề đô thành nam trang - 題都城南莊 (Thôi Hộ - 崔護)

        題都城南莊

        去年今日此門中,
        人面桃花相映紅;
        人面不知何處去,
        桃花依舊笑冬風.


        Khứ niên kim nhật thử môn trung
        Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
        Nhân diện bất tri hà xứ khứ
        Đào hoa y cựu tiếu đông phong .
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      2. Danh sách Hội Viên đã cảm ơn "thoitu" về bài viết có ích này:

        nguyenminh (19-08-14)

      Tags for this Thread

      Quuyền Hạn Của Bạn

      • Bạn không thể gửi đề tài mới
      • Bạn không thể gửi trả lời
      • Bạn không thể gửi đính kèm
      • Bạn không thể sửa bài viết của mình
      •