-
21-08-14, 11:01 #41
HẠ TRI CHƯƠNG
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi
Hương âm vô cải , mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai”
Dịch nghĩa:
Lúc trẻ xa nhà,già trở về
Giọng quê không đổi,tóc phai sương
Trẻ con trông thấy nhưng không biết
Cười hỏi:Khách nơi nào tới đây!thay đổi nội dung bởi: thoitu, 21-08-14 lúc 11:30
Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 11:29 #42
涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
-
Lương ChâuTừ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
-
Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)
Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?
- Dịch nghĩa:
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 11:41 #43
Hải Đà Họa theo:
Rượu ngon thơm ngát chén ngà
Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
Sa trường say, hỏi làm chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về.Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 11:53 #44
Trường Tương Tư (长 相 思) –
Lương Ý Nương (意娘)
我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水。
Thiếp tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 12:01 #45
Tiểu hầu Tử họa:
Khúc Hát Lương Châu
Môi kề miệng chén dạ quang
Rượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươi
Tiếng tỳ bà giục lòng người
Mau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.
Ai cười cảnh tượng thê lương
Say nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.
Người đi chinh chiến trăm miền
Gửi thân xứ lạ một niềm nhớ quê
Xưa nay có mấy ai về?Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 12:20 #46
Xuân tư - Lý Bạch
《春思》 【唐】李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?
Xuân tư - Lý Bạch
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 12:29 #47
南園 Nam viên
Lý Hạ 李賀
花枝草蔓眼中開,
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,
嫁與春風不用媒。
Nam viên
Lý Hạ
Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai.
Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
Giá dữ xuân phong bất dụng mai.
Dịch nghĩa:
Vườn phía nam
Cành hoa, dây cỏ nở trước mắt
Màu trắng xen đỏ như má gái nước Việt
Đáng thương thay đêm xuống hương nhạt đi
Gả cho gió xuân mà không cần mai mối.Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 12:31 #48
山房春事
岑参
梁园日暮乱飞鸦,
极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,
春来还发旧时花。
Sơn phòng xuân sự
Sầm Tham
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
Dịch nghĩa:
Nét xuân ở nhà trong núi
Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba túp nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đã đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưaChào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 12:33 #49
春怨
金昌绪
打起黄莺儿,
莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,
不得到辽西!
Xuân oán
Kim Xương Tự
Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Đề thì kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tê.
Dịch nghĩa:
Nỗi oán hận ngày xuân
Đánh đuổi con chim oanh vàng đi
Đừng cho nó kêu trên cành
Khi nó kêu làm kinh động giấc mộng của thiếp
Không đến được Liêu Tây.thay đổi nội dung bởi: thoitu, 21-08-14 lúc 12:36
Chào mừng bạn đến với huyền không lý số
-
21-08-14, 12:47 #50
Bài này nghe mê mê..nhâm nhi ly cafe, ngoài trời se lạnh với mưa phùn (tháng tết miền bắc) nhỉ, tâm trạng..hic
Âm điệu gần giống với "Bình sa lạc nhạn - 唐健垣 - 平沙落雁" link https://www.youtube.com/watch?v=EXDLPTyqP2gthay đổi nội dung bởi: Vôdanh, 21-08-14 lúc 12:58
Chào mừng bạn đến với huyền không lý số